{"id":265,"date":"2019-01-30T21:54:34","date_gmt":"2019-01-30T21:54:34","guid":{"rendered":"https:\/\/wh449638.ispot.cc\/?p=265"},"modified":"2024-01-15T21:50:23","modified_gmt":"2024-01-15T20:50:23","slug":"prvi-bosnjacki-roman-preveden-na-arapski-jezik","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tvsensor.com\/clanak\/prvi-bosnjacki-roman-preveden-na-arapski-jezik\/","title":{"rendered":"Prvi bo\u0161nja\u010dki roman preveden na arapski jezik"},"content":{"rendered":"\n<p>Zajedni\u010dko prevodiocima diljem svijeta jeste da rade mukotrpan i nedovoljno cijenjen posao. Svaka pri\u010da o knji\u017eevnom prevo\u0111enju ka\u017ee isto ovo, manje ili vi\u0161e eksplicitno, a obe\u0107ani raj za prevodioce te\u0161ko da postoji. Prevodioci mu\u010de muke dokazuju\u0107i izdava\u010dima ili institucijama koje brinu o kulturi da vrijedi objaviti prijevod nekog djela. S druge strane, i kulturno tr\u017ei\u0161te ima svoju logiku, koja je u kona\u010dnici podudarna s logikom bilo kojeg drugog tr\u017ei\u0161ta i radije se okre\u0107e onim kulturnim proizvodima koji mogu zadovoljiti apetite masovne kulture. A u samom prevodila\u010dkom poslu nema \u010duda ni nenadanih dobitaka, odricanje i rad su neizostavni.<\/p>\n\n\n\n<p>Treba mnogo vremena da stasa dobar knji\u017eevni prevodilac i onda, povrh toga, treba jo\u0161 \u201cne\u0161to\u201d da neko ko je stasao za knji\u017eevno prevo\u0111enje doista to i radi. Neizostavno mora imati u sebi pone\u0161to od asketskog, osobenja\u010dkog i ne\u0161to od fatalisti\u010dke predanosti prevodila\u010dkom poslu. Mora postojati doza dobrovoljnog samopotiranja. U vezi s tim, rijetko da ima koja djelatnost koja je do te mjere \u201cdepersonalizirana\u201d kao prevo\u0111enje. Koliko se \u010desto prilikom navo\u0111enja naslova prijevoda navede i ime prevodioca?<\/p>\n\n\n\n<p>Ismail Abu al-Bandora, jordanski kulturni radnik, pisac, novinar, prevodilac, predsjednik Skup\u0161tine Dru\u0161tva pisaca Jordana, poznavalac je knji\u017eevnih kretanja na prostoru biv\u0161e Jugoslavije. Ovaj nekada\u0161nji student politi\u010dkih nauka na Univerzitetu u Beogradu kroz nastupe na konferencijama i pisanje u novinama u arapskom svijetu pribli\u017eava knji\u017eevnosti s ju\u017enoslavenskih prostora arapskim \u010ditaocima.<\/p>\n\n\n\n<p>U ovoj godini Abu al-Bandora postigao je posebno zapa\u017eene rezultate. Objavio je prijevode triju knjiga s bosanskog na arapski jezik. Rije\u010d je o romanima&nbsp;<em>Zeleno busenje<\/em>&nbsp;Edhema Mulabdi\u0107a i&nbsp;<em>Konak<\/em>&nbsp;\u0106amila Sijari\u0107a, te o duhovnoj autobiografiji&nbsp;<em>\u017dudnja za tekstom<\/em>&nbsp;Esada Durakovi\u0107a. Ovi prijevodi ve\u0107 su nai\u0161li na zavidnu recepciju u rubrikama za kulturu u novinama i na web-portalima u arapskom svijetu. Ranije je Abu al-Bandora preveo romane&nbsp;<em>\u0160ehid<\/em>&nbsp;Zilhada Klju\u010danina (2008) i&nbsp;<em>Tvr\u0111ava<\/em>&nbsp;Me\u0161e Selimovi\u0107a (2007), te autobiografske zapise Alije Izetbegovi\u0107a&nbsp;<em>Moj bijeg u slobodu<\/em>&nbsp;(2002) i&nbsp;<em>Jugoslavenske pri\u010de<\/em>&nbsp;(1992).<\/p>\n\n\n\n<p>Ovom prilikom spomenut \u0107emo i druge prevodioce u arapskom svijetu koji se bave knji\u017eevnim prevodila\u0161tvom s ju\u017enoslavenskih jezika na arapski.<\/p>\n\n\n\n<p>Egipatski prevodilac Gamaluddin Sayyid Muhammad preveo je Andri\u0107ev roman&nbsp;<em>Gospo\u0111ica<\/em>&nbsp;(1985), Nu\u0161i\u0107eve drame&nbsp;<em>O\u017ealo\u0161\u0107ena porodica<\/em>&nbsp;i&nbsp;<em>Pu\u010dina&nbsp;<\/em>(1995) i Ibri\u0161imovi\u0107eve&nbsp;<em>Pri\u010de<\/em>&nbsp;(2007). Ovaj prevodilac preveo je i tri nau\u010dna djela: Amir Ljubovi\u0107 i Sulejman Grozdani\u0107 \u2013&nbsp;<em>Prozna knji\u017eevnost Bosne i Hercegovine na orijentalnim jezicima<\/em>&nbsp;(2008), Esad Durakovi\u0107 \u2013 &nbsp;<em>Prolegomena za historiju knji\u017eevnosti orijentalno-islamskoga kruga<\/em>&nbsp;(2013) i Mehmed Kico \u2013 &nbsp;<em>Ogledi u poetici prevo\u0111enja \u2013 u svjetlu iskustava o arapskom jeziku&nbsp;<\/em>(2014).<\/p>\n\n\n\n<p>Walid al-Sibai, sirijski knji\u017eevnik i prevodilac, po zanimanju ljekar, objavio je&nbsp;<em>Antologiju makedonske pri\u010de<\/em>&nbsp;(2005), te prijevode romana&nbsp;<em>Prokleta avlija<\/em>&nbsp;Ive Andri\u0107a (1995) i romana&nbsp;<em>Ljudi sa \u010detiri prsta<\/em>&nbsp;Miodraga Bulatovi\u0107a (2018).<\/p>\n\n\n\n<p>Sirijski diplomata Sami al-Durubi, nekada\u0161nji sirijski ambasador u Jugoslaviji, preveo je na arapski jezik Andri\u0107eve romane&nbsp;<em>Na Drini \u0107uprija<\/em>&nbsp;(1961) i&nbsp;<em>Travni\u010dka hronika<\/em>&nbsp;(1964).<\/p>\n\n\n\n<p>Egip\u0107anin Abd al-Latif, profesor, u saradnji s Ahmedom Smajlovi\u0107em, tada doktorandom u Kairu, preveo je Selimovi\u0107ev roman&nbsp;<em>Dervi\u0161 i smrt<\/em>&nbsp;(1971), a Egip\u0107anka Sahba Muhammad Bunduq prevela je Talji\u0107ev&nbsp;<em>Roman o Srebrenici<\/em>&nbsp;(2000).<\/p>\n\n\n\n<p>Prevo\u0111enjem triju spomenutih naslova na arapski jezik, Abu al-Bandora dao je novi impuls kulturnoj razmjeni izme\u0111u arapskog svijeta i Bosne i Hercegovine.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zajedni\u010dko prevodiocima diljem svijeta jeste da rade mukotrpan i nedovoljno cijenjen posao. Svaka pri\u010da o knji\u017eevnom prevo\u0111enju ka\u017ee isto ovo, manje ili vi\u0161e eksplicitno, a obe\u0107ani raj za prevodioce te\u0161ko da postoji. Prevodioci mu\u010de muke dokazuju\u0107i izdava\u010dima ili institucijama koje brinu o kulturi da vrijedi objaviti prijevod nekog djela. S druge strane, i kulturno tr\u017ei\u0161te [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":59,"featured_media":266,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[49,46],"tags":[],"class_list":{"0":"post-265","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-knjizevni-kutak","8":"category-kultura"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/posts\/265","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/users\/59"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/comments?post=265"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/posts\/265\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":267,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/posts\/265\/revisions\/267"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/media\/266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/media?parent=265"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/categories?post=265"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tvsensor.com\/api\/wp\/v2\/tags?post=265"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}